Romance Around the World
Aug 24th 2010Madeline HunterMadeline Hunter & On Writing!
My first foreign rights sale, the first year I was published, was to Norway. I was fascinated. Norway? It was also my first magazine sale. The largest woman’s magazine there runs condensed versions of novels, and they chose By Arrangement.
I remember receiving my author copies of that magazine. They had taken my novel, of over 100,000 words, and condensed it to about 15,000! Who knew I had so much fluff in the book. Since it was in Norwegian, I could not read it either, to see just what they had done. Probably for the best. I did figure out, from the names and how they showed up, that they probably took one thread of the story, sliced it out, and used that. So the result was a lot different from the book.
Since then I have sold whole books to Norway, and 12 other countries. Sometimes I receive author copies,
and sometimes I don’t. In every case I have seen, they used different covers from my American books. I thought I would share some with you, just for fun.
Some of these publishers do use American covers, just not mine. I think that sometimes the rights to old covers are licensed in batches to some foreign publishers. Then they mix them around. I figured this out when one of my books was published in another country with a cover that looked familiar to me. Sure enough, it had been used on another author’s book here in the U.S. about five years earlier.
Some foreign publishers are big on the clinches. This is true of my books published in Norway, the Netherlands, and Germany. Others used to be, but have moved to other
types. My French books used to use clinches, but my recent edition of Lessons of Desire (seen at the top left) is not of that type at all.
I recently received a Portuguese edition of Secrets of Surrender (center left here <—) that I love. Not only the cover, but the whole book. It is trade sized, maybe bigger, and beautifully produced. The Turkish edition of The Sins of Lord Easterbrook (the one with the fan down there), also trade size, is another gorgeous, very high quality book.
The Japanese version of Lord of Sin is another favorite of mine. The whole format is different from any of the others. Different size, sort of small and squarish and compact. I think it is a lovely design. 
The Polish cover down below (the red dress) is also interesting and different. No head, but no body either. The dress is on a dress form, which gives it an almost surreal look.
You can probably figure out that they often change the titles. My Italian publisher always asks for permission. Not all of them do.
One of the interesting covers is down on the bottom right. It is for the Czech translation of The Sinner, from my Seducer series. It is very similar in layout and components to the covers my publisher designed for that series.It even has the same swirly flourishes. Except—they changed the guy’s face in the upper right. Their guys look more . . . . “manly.” Tougher. It is an interesting window into marketers’ ideas of male beauty, and how that differs by culture.
If you saw covers similar to the non clinch ones here, would you know they were romances?
What do you think of these different approaches? Which do you like best?
Where do you stand on the clinch cover question? Are they fun, or embarrassing? Do they help you identify books as romances when you browse?
If you had the job of designing romance covers, what would your covers look like?
(By the way, that upper right cover is Polish, and on a trade paperback. All of my Polish editions have those vignettes, or still lifes. No people.)




































