Last week, the Weekend Edition Sunday had this story:
In 1993, President Clinton was giving a news conference when someone mentioned that a certain Air Force official had criticized him. “How could he say that about me?” Clinton responded. “He doesn’t know me from Adam’s off ox.”
Most of the journalists at that news conference had no idea what Clinton was talking about. It turns out the president was using a regional expression that meant the official didn’t know him at all — or didn’t know him from Adam.
“Adam’s off ox” is one of the phrases included in the Dictionary of American Regional English, Volume I: Introduction and A-C , part one of a multi-volume effort to capture regional expressions.
The DARE project, as it is known, was initiated in the 1950s by Frederic Cassidy, a well-known linguist who sent field workers out across the country in “word wagons” to interview people. Cassidy’s catalogers talked to nearly 3,000 people over six years, making recordings along the way in order to capture pronunciations.
The first volume of the DARE was released in 1975, with additional volumes following in time. But the final volume still had not been published by the time of Cassidy’s death in 2000, and the linguist’s tombstone reads, “On to Z!”
Frankly, I find regional expressions fascinating. After all, I grew up around so many of them. I’ve heard of Adam’s off ox, as well as some of the following:
elbedritsch — An imaginary creature which, as a practical joke, a greenhorn is sent to hunt or capture. (Usage: Southeast Pennsylvania)
flannel cake — A pancake. (Usage: Appalachians)
flea in one’s ear — A hint, warning, disquieting disclosure; a rebuke. (Usage: chiefly the Northeast)
hell-for-leather — At top speed, in great haste. (Usage: scattered, but especially the West Coast)
honeyfuggle — To swindle or dupe; to intend to cheat or trick. (Usage: scattered)
hookem-snivey — Deceitful, sneaky. (Usage: scattered)
Lucy Bowles — Diarrhea; loose bowels. (Usage: scattered, but especially Pennsylvania, New Jersey and southeast New York)
mulligrubs — A condition of despondency or ill temper; a vague or imaginary unwellness. (Usage: scattered, but especially the South)
nebby — Snoopy, inquisitive. (Usage: chiefly Pennsylvania)
pungle — To shell out; to plunk down (money); to pay up. (Usage: chiefly West)
rantum scoot — An outing with no definite destination (Usage: scattered)
roller bird — blue jay (Usage: In the vicinity of Dothan, Ala., bluejays are often called “roller birds” because when chinaberries are ripe, the birds sit in the trees and gorge themselves until they grow drunk. Then they tumble out of the trees and roll on the ground, and the cats creep out and eat them.)
say-so — An ice-cream cone. (Usage: scattered)
One of my grandmother’s favorite ways to say she was surprised was to exclaim, “Well, if that don’t beat a granny’s knickers!”
When I was younger, I didn’t know what knickers were and I was afraid to ask. I’m sorta glad I didn’t.
Does anyone in your family used regional phrasing? Are there any you’re particularly fond of? Have you ever moved to a new part of the country and found regional phrases confusing? Would you have asked your granny what ‘knickers’ were when you were only knee high to a gnat?